杭州零点翻译公司

杭州零点翻译公司

电话:0571-8111459  手机:1311121308  营销部
当前位置:首页 > 翻译技巧 > 正文

翻译技巧—如何让你的译文简洁明了

编辑:杭州零点翻译公司  时间:2011/06/18

汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适“的汉语音韵特点,对”互文见义“的表达,非但不觉累 赘,反而乐此不疲。所以,诸如”无穷无尽“”冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨, 注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子: 

1. 道路崎岖不平。 

赘译:The road is rough and bumpy.

2.祝你圆满成功! 

赘译:I wish you complete success!

3.仓库全部塌下来。 

赘译:The warehouse completely collapsed.

4. 耳听为虚,眼见为实。 

赘译:Hearing is vague, seeing is believing. 

以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于 协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修 辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是: 

1. The road is rough.

2. I wish you success!

3. The warehouse collapsed.

4. Seeing is believing.

  不妨再来看几个类似句例: 

5.他仍然还是个单身汉。 

原译:He still remains a bachelor.

改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6. 必须坚决禁止赌博。 

原译:Gambling must be firmly banned.

改译:Gambling must be banned.

7.他 们向我挥手。 

原译:They waved their hands to me.

改译:They waved to me.

8. 她是一位著名女企业家。 

原译:She is a famous female businesswoman.

改译:She is a famous businesswoman.

当然,累赘 型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城 市长论坛南京宣言”中有这样一句话: 

9. 我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现 我们城市的和谐统一。 

这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的: 

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴

首页
电话
邮箱
咨询
请添加统计